Багато хто думає: якщо знаєш мову й перекладеш текст сам, то цього вистачить. Але коли мова йде про офіційні документи, цього замало. Є випадки, коли потрібен саме нотаріальний переклад — із печаткою, яку визнають і суди, і банки, і університети. Без цього процеси зупиняються, навіть якщо сам переклад точний.
1. Купівля квартири чи машини
Олександр із Києва вирішив купити невелику квартиру в Берліні. Він знайшов перекладача, який швидко підготував текст договору купівлі-продажу. Але нотаріус відмовився його приймати, бо не було печатки. Угоду перенесли, і покупець втратив час та гроші на новий переклад. Подібні ситуації трапляються часто. Коли йдеться про нерухомість чи автомобіль, ніхто не ризикує. Німецькі нотаріуси хочуть мати лише офіційні документи. І навіть одна цифра, перекладена невірно, може зупинити процес. У результаті більшість клієнтів визнають: дешевше одразу зробити нотаріально завірений переклад, ніж потім бігати між перекладачем і нотаріусом.
2. Судова справа
Наталя з Львова отримала рішення суду й мала подати його в німецьку інстанцію. Переклад зробила у знайомої, яка добре знала мову. Але в суді їй сказали: «Без нотаріальної печатки цей документ не дійсний». Слухання відклали, а справу довелося тягнути ще місяць.
У судових процесах дрібниць немає. Якщо рішення, довіреність чи свідоцтво перекладені неофіційно, суд просто відмовляється їх приймати. Це означає, що сторона втрачає час і може навіть програти справу. Адвокати радять готувати переклади завчасно й не економити на формальностях. Бо часто саме формальність вирішує долю справи.
3. Особисті документи
Сім’я з Харкова намагалася зареєструвати народження дитини в Німеччині. Вони принесли переклад свідоцтва без нотаріальної печатки. У відділі міграції сказали: «Потрібен нотаріально завірений варіант». Подання відклали, і сім’я кілька тижнів жила без офіційного статусу для дитини. Схожа проблема виникла у жінки, яка змінювала прізвище після шлюбу. Вона принесла переклад свідоцтва, але без печатки. Її документи повернули, і весь процес довелося починати знову. У таких випадках простий переклад не має сили. Державні органи хочуть бачити печатку нотаріуса, бо йдеться про статус людини та її права.
4. Навчання й робота
Андрій, випускник політеху, подав диплом у компанію у Франкфурті. Переклад був зроблений якісно, але не завірений нотаріально. Кадровик сказав прямо: «Документи без печатки ми не розглядаємо». Роботу він отримав лише після повторного перекладу.
У студентки з Києва ситуація була ще складнішою. Вона вступала на медичний факультет у Гамбурзі. Там вимагали лише нотаріально завірені переклади атестата і диплома. Присяжного перекладу виявилося замало. Дівчина втратила час і ледве встигла на дедлайни подачі. Це показує: університети й роботодавці мають свої правила. Іноді присяжний переклад приймають, а іноді потрібен лише нотаріальний.
5. Банки та фінанси
Підприємець Сергій відкривав рахунок у німецькому банку. Його попросили надати довідку про доходи з України. Він зробив переклад, але без печатки. У банку документ відхилили. Лише після нотаріального завірення рахунок вдалося відкрити. Фінансові установи діють жорстко: вони хочуть бути впевненими, що документ справжній і перекладений точно. Тому навіть довідку чи договір оренди житла іноді вимагають у нотаріально завіреному перекладі. Для клієнта це може здаватися зайвим кроком, але для банку — це гарантія безпеки.
Висновок
У кожній історії є спільна риса: люди намагалися зекономити й зробити переклад простіше. Але в результаті все одно довелося переробляти. Тому якщо мова йде про угоди з майном, суди, свідоцтва, дипломи чи фінансові документи — краще відразу замовити нотаріальний переклад. Це дозволяє уникнути зайвих витрат і зберегти найцінніше — час і спокій.