Здається, що там перекладати — текст і текст. Але насправді навіть одне слово не на своєму місці може коштувати дуже дорого. У кращому випадку — затягне справу. У гіршому — призведе до юридичних проблем або фінансових втрат.
Тут не обійдешся просто знанням мови. Треба розуміти правову суть документів, орієнтуватися в термінології, знати, як правильно подати кожну деталь — навіть розділові знаки можуть мати значення, тому переклад юридичних документів – це дуже валивий процес.
А кому довірити такі речі?
Наприклад, бюро перекладів в Києві НьюСтрім-Центр, яке вже понад 10 років працює з юридичними документами. Тут не просто перекладають тексти. Тут супроводжують увесь процес: від вашого першого звернення до моменту, коли ви тримаєте в руках документ із апостилем чи нотаріальним засвідченням.
Чим юридичний переклад відрізняється від звичайного?
-
Правова точність. Те саме слово може мати різне значення у різних країнах.
-
Висока відповідальність. Через один неправильний термін документ можуть не прийняти.
-
Форма має значення. У судах і держорганах важлива кожна деталь — від шрифтів до структури.
-
Засвідчення. Часто потрібно завірити переклад нотаріально або поставити апостиль.
Це все не про «гуглити терміни», а про досвід і розуміння правової системи.
Що робить «НьюСтрім-Центр»?
-
Перекладає договори, довіреності, установчі документи.
-
Готує документи для судів, нотаріусів, державних органів.
-
Проставляє апостиль.
-
Надає нотаріальне засвідчення.
-
Допомагає з легалізацією для інших країн.
-
Виконує термінові переклади.
Кожен документ тут проходить перевірку: спочатку редактором, а за потреби — і юристом. Це важливо, особливо коли йдеться про міжнародні справи.
Як усе працює?
Просто:
-
Ви надсилаєте скани документів.
-
Обговорюєте деталі телефоном або через месенджер.
-
Отримуєте переклад — особисто або з доставкою.
Жодних «сюрпризів» у вигляді додаткових платежів. Усе прозоро. Постійним клієнтам — бонуси та знижки.
Для кого це?
Не тільки для компаній. Юридичний переклад може знадобитися й у таких ситуаціях:
-
Ви переїжджаєте в іншу країну.
-
Вступаєте до закордонного університету.
-
Оформлюєте шлюб з іноземцем.
-
Подаєте документи на громадянство.
-
Берете участь у судовому процесі за кордоном.
У кожному випадку потрібні правильно оформлені документи. І бажано — з першого разу.
Чому обирають саме «НьюСтрім-Центр»?
-
10+ років досвіду.
-
Команда з перекладачів і юристів.
-
Знання вимог різних країн.
-
Робота з багатьма мовами.
-
Гарна репутація серед постійних клієнтів.
Юридичний переклад — це не технічна формальність. Це ваша гарантія, що все піде за планом. Іноді правильний переклад рятує справу. Або репутацію. Або гаманець.
