Як офіційно підтвердити переклад документа: інструкція від Мін’юсту

При підготовці документів для навчання, роботи, виїзду за кордон або укладення угод може виникнути потреба в їхньому перекладі. Проте для забезпечення юридичної сили простого перекладу недостатньо – необхідно нотаріально підтвердити його точність. Нотаріальне засвідчення вірності перекладу слугує підтвердженням того, що текст перекладеного документа відповідає його оригіналу. Звернення можливе як до державного, так і до приватного нотаріуса. Про це детально повідомляє Міністерство юстиції.

Згідно з главою 8 Порядку виконання нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженим наказом Міністерства юстиції України від 22.02.2012 №296/5, нотаріус може підтвердити вірність перекладу документа за усним зверненням сторони або за її клопотанням під час проведення іншої нотаріальної дії.

  • Нотаріус підтверджує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу лише за умови знання відповідних мов.
  • Якщо нотаріус не володіє однією з мов, переклад може виконати перекладач, достовірність підпису якого засвідчує нотаріус згідно з цим Порядком.
  • Перекладач повинен надати документ, що ідентифікує його особу, та підтверджувати свою кваліфікацію разом із оригіналом.
  • Засвідчення вірності перекладу також можливе під час виконання інших нотаріальних дій.
  • Якщо під час виконання нотаріальної дії (наприклад, під час посвідчення угоди чи підтвердження вірності копії) проводиться й переклад на іншу мову, то переклад розміщується поруч з оригінальним текстом на одній сторінці, розділений вертикальною рискою, щоб оригінал був зліва, а переклад – справа.
  • Переклад має бути зроблений з усього тексту документа і завершуватися підписами.
  • Під текстами оригіналу і перекладу повинен бути підпис перекладача у разі, якщо він здійснював переклад.
  • Посвідчувальний напис розміщується під текстами документа та його перекладу. Переклад, виконаний на окремому аркуші, прикріплюється до оригіналу, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса та його печаткою.

Відповідно до Правил ведення нотаріального діловодства, затверджених наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 № 3253/5, якщо нотаріус проводить кілька нотаріальних дій разом з одночасним засвідченням підпису перекладача і/або вірності письмового перекладу документа, це вважається виконанням двох окремих нотаріальних дій, кожній з яких присвоюється свій реєстровий номер.

Закордоном особи можуть підтвердити вірність перекладу документа, звернувшись до консульських установ України (стаття 38 Закону України «Про нотаріат»).

Як зазначав Інформатор, нотаріус або посадова особа, що виконує нотаріальні дії, не мають права безпідставно відмовити у проведенні нотаріальної дії – це чітко прописано в українському законодавстві. Проте існує перелік законних підстав, за яких такая відмова є обов’язковою. Ці підстави визначені статтею 49 Закону України «Про нотаріат».